About InContext QA

From Lingoport Wiki
Revision as of 08:59, 29 June 2018 by Rdaly (talk | contribs) (Benefits)
Jump to: navigation, search

High Level Goals

The Lingoport InContext QA goals are:

  • Facilitate the translation review process of internationalized applications
  • Provide a simple way to review and edit translations of an application’s string resources in Chrome

The following is not a goal of Lingoport InContext QA:

  • Lingoport InContext QA does not replace how translation is done: It is not a translation management system (TMS) and not pretending to be one.


  • Strings to review are in context. They are on a live Web app so reviewers can see strings in the context they are presented.
  • There is no software developer involvement, freeing up developers from the localization process.
  • Easy, direct interaction from reviewer to localization group.
  • Automatic updates
  • Light, minimal learning curve for reviewers.
  • Non-intrusive, no changes to the code and web apps can be deployed while being reviewed.

System Overview

InContext QA System Overview.jpg

For an on-boarded repository, the happy path looks like:

  • Resource files are analyzed by Lingoport Resource Manager (LRM) and displayed in the Dashboard
  • Resource files which need to be translated are sent to the Translation Group
  • Translated resource files are received by LRM and pushed to the repo
  • Translated resource files are instrumented
  • The application with instrumented resource files are deployed to a Linguistic QA server
  • The reviewers navigate to the deployed instrumented application
  • The reviewers submit suggestions which are captured by LRM
  • LRM handles the retranslation requests and deals with the book keeping, the automation, the metrics, etc.