Difference between revisions of "Resource Files"

From Lingoport Wiki
Jump to: navigation, search
(What resource file types are supported by Localyzer?)
(Why are there files in my repository that end in _LRMLQA?)
Line 174: Line 174:
 
== Why are there files in my repository that end in ''_LRMLQA''? ==
 
== Why are there files in my repository that end in ''_LRMLQA''? ==
 
These are the Localyzer instrumented files that were created during the ''instrument resource files'' command.
 
These are the Localyzer instrumented files that were created during the ''instrument resource files'' command.
See [[LRM_Instrumentation#LRM_Instrumentation|LRM Instrumented Files]] for more information.
+
See [[LRM_Instrumentation#LRM_Instrumentation|Localyzer Instrumentation]] for more information.
   
 
== What is Send Unique Filenames? ==
 
== What is Send Unique Filenames? ==

Revision as of 21:29, 9 July 2021

What resource file types are supported by Localyzer?

Standard Localyzer extensions

Unique Extensions

Any file extension can be handled by Localyzer as long as the corresponding parser type is defined. The file must be able to be parsed correctly by the defined parser type or an error will occur.

ExtensionParserType.jpg

Above is an example configuring a Jenkins Localyzer project. The Extension is 'properties' and the Parser Type is 'properties' so Localyzer will recognize the file myfile_en_US.properties as a resource file. If the filename is myfile_en_US.prop, that would not be recognized as a properties resource file. Changing the Extension to 'prop' would allow myfile_en_US.prop to be recognized as a properties parser type file.

The parser types are:

How to work with unsupported File Types

Localyzer supports a number of file types out of the box (See above). However, other file types may represent user facing strings to be translated. In that case, some customization is required to on-board those projects. The bash script transform framework facilitates the customization.

Analyze the file types

If the file types fall into a category not supported by Localyzer out of the box, the first thing to do is to see what is the closest file types supported by Localyzer.

Use the transform framework

The transform framework needs three scripts in order to fit in with Localyzer. The three scripts need to be under the $JENKINS_HOME/lingoport/transform/<nameoftransform>/ directory.


The <nameoftransform> must be indicative of the type of transformation to apply. For instance, it could be loc to handle .loc files (see below). In that case, three scripts will need to be under /var/lib/jenkins/lingoport/transform/loc for a typical installation where the jenkins user is under /var/lib/jenkins.


The three scripts to write are:

  • transform_from_repo.sh: How to transform the files from the repository so they fit into an Localyzer supported file type
  • transform_to_repo.sh: How to transform translated/pseudo-localized files in an Localyzer supported file type into the repository file type
  • transform_files_list.sh: How to transform the file names from the Localyzer supported file naming into the repository file naming


When those scripts are written, the transformation is defined in the config directory of the on-boarded project with the transform.properties. This file contains one properties, 'transform'. For instance, if loc is the directory with those three scripts under $JENKINS_HOME/lingoport/transform/ for a <PROJECT> under a <GROUP>, the file will be:


$JENKINS_HOME/Lingoport_Data/L10nStreamlining/<GROUP>/projects/<PROJECT>/config/transform.properties

transform=loc

Bash Variables

A few Bash variables are available when called from the Lingoport Jenkins jobs that use the transform framework. They are set before calling the transform framework.

  • CLIENT_SOURCE_DIR : For an Localyzer project such as CET.json, the CLIENT_SOURCE_DIR would typically be ~jenkins/jobs/CET.json/workspace. Note: This is not necessarily the WORKSPACE of the running Jenkins job from which the transform is called (Dashboard Update for instance).
  • LRM_GROUP_NAME : The name of the Localyzer Group Name (e.g. 'CET' )
  • LRM_PROJECT_NAME : The name of the Localyzer Project Name (e.g. 'json' )
  • TRANSFORM_DIR : The transform scripts directory (e.g. 'loc' )

Example: .loc files

Say the repository contains resource files like the following hmUiMessage.loc file:

;hmUiMessage.loc
;*********************************************************************
#include hmUiMain.loc
;*********************************************************************
message1	The first message
message2	The second message
message3	The third message
message4	The fourth message

The file may not be in ASCII or UTF-8 format; For instance this file is in UTF-16BE

A supported file format that is close to this one is properties.

transform_from_repo.sh

An example snippet of bash code for this type of file may be something like:

#!/bin/bash

# Find all the files ending in 'loc'
find $CLIENT_SOURCE_DIR -name "*loc" > ~/tmp/input_files.txt

# Transform each .loc file into a .properties file
cat ~/tmp/input_files.txt | while read -r FILEPATH
do
  FILENAME=`basename $FILEPATH`
  DIRNAME=`dirname $FILEPATH`
  file "$FILEPATH"
  SUFFIX=".loc"
  ROOTNAME=${FILEPATH%$SUFFIX}
  TARGET="${ROOTNAME}.properties"
  iconv -f UTF-16 -t UTF-8 -c "$FILEPATH" > "$TARGET"
  sed -i 's/^#/# #/' "$TARGET"
  sed -i 's/^;/# ;/' "$TARGET"
  sed -i -e "s/[[:space:]]\+/=/" "$TARGET"
  sed -i -e "s/^=$//" "$TARGET"
done

transform_to_repo.sh

An example snippet of bash code for this type of file may be something like:

#!/bin/bash

# Find all the files ending in .properties
find $CLIENT_SOURCE_DIR -name "*.properties" > ~/tmp/input_files.txt

#
# Transform each .properties into a .loc
#
cat ~/tmp/input_files.txt | while read -r FILEPATH
do
  FILENAME=`basename $FILEPATH`
  DIRNAME=`dirname $FILEPATH`
  ls -l "$FILEPATH"
  SUFFIX=".properties"
  ROOTNAME=${FILEPATH%$SUFFIX}
  TARGET="${ROOTNAME}.loc"
  cp "$FILEPATH" "$TARGET"
  sed -i 's/^#=#/#/' "$TARGET"
  sed -i 's/^#=;/;/' "$TARGET"
  sed -i -e  "s/^#\([[:alnum:]]*\)/;\1/" "$TARGET"
  sed -i -e  "s/\([[:alnum:]]*\)=/\1\t/" "$TARGET"
  iconv -f UTF-8 -t UTF-16 -c "$TARGET" > tmp.tmp
  mv tmp.tmp "$TARGET"
done

transform_files_list.sh

An example snippet of bash code for this type of file may be something like:

#!/bin/bash
# Check if there is a parameter
if [ -z "$1" ]
  then
    echo "Error: Missing the argument like /<path>/pseudo_files.txt"
    exit 1
fi

# If the file exists then do something, otherwise exit
if [ -f "$1" ]; then
    echo " File to rewrite: $1"
else
    echo " $1 not found"
    exit 1
fi

# Rename .properties to .loc files inside the list of files passed as a parameter
sed -i 's/\.properties/.loc/' "$1"

Why are there files in my repository that end in _LRMLQA?

These are the Localyzer instrumented files that were created during the instrument resource files command. See Localyzer Instrumentation for more information.

What is Send Unique Filenames?

When configuring an Localyzer project in Jenkins, under the General Settings, there is a checkbox for Send Unique Filenames.

SendUniqueFilenames.jpg

This is defaulted to be unchecked. Check this box if the files to be translated have the same names, but are in different folders. For example if you have resource files in two directories, but the files themselves are the same names.

../first_en_US/values.json
../second_en_US/values.json

Localyzer sends only the files to be translated. Checking the Send Unique Filename box ensures that the files get unique names that are tracked and then returned to the correct location upon import.

For this example, if the default is left and it is unchecked, then a prep kit will be created for each file. For this example, two prep kits would be created and sent to be translated. If there are many folders that contain the same name, many prep kits will be created.