Difference between revisions of "About InContext QA"
(→Benefits) |
|||
(18 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | InContext QA allows the linguistic reviewer to select a translated string in an instrumented application, suggest a new value, and submit the change to Localyzer. |
||
+ | |||
+ | [[File: InContextQA.png |700px]] |
||
+ | |||
+ | In this example, a reviewer found that the French translation ("des logiciels") was incorrect. The string was highlighted and a new string was suggested and a comment given. |
||
+ | |||
= High Level Goals = |
= High Level Goals = |
||
− | The Lingoport InContext QA goals are: |
+ | The Lingoport '''InContext QA''' goals are: |
* Facilitate the translation review process of internationalized applications |
* Facilitate the translation review process of internationalized applications |
||
* Provide a simple way to review and edit translations of an application’s string resources in Chrome |
* Provide a simple way to review and edit translations of an application’s string resources in Chrome |
||
+ | * Simplify the Linguistic QA of a Web application |
||
The following is not a goal of Lingoport InContext QA: |
The following is not a goal of Lingoport InContext QA: |
||
Line 8: | Line 15: | ||
= Benefits = |
= Benefits = |
||
− | * Strings to review |
+ | * Strings to review are displayed in their context. They are on a live Web-based application so reviewers can see strings in the context they are presented. |
− | * There is no software developer involvement, freeing up developers from the localization process |
+ | * There is no software developer involvement, freeing up developers from the localization process. |
* Easy, direct interaction from reviewer to localization group. |
* Easy, direct interaction from reviewer to localization group. |
||
* Automatic updates |
* Automatic updates |
||
Line 20: | Line 27: | ||
For an on-boarded repository, the happy path looks like: |
For an on-boarded repository, the happy path looks like: |
||
− | * Resource files are analyzed by |
+ | * Resource files are analyzed by Localyzer and displayed in the Dashboard |
* Resource files which need to be translated are sent to the Translation Group |
* Resource files which need to be translated are sent to the Translation Group |
||
− | * Translated resource files are received by |
+ | * Translated resource files are received by Localyzer and pushed to the repo |
* Translated resource files are instrumented |
* Translated resource files are instrumented |
||
− | * The application with instrumented resource files |
+ | * The application with instrumented resource files is deployed to a Linguistic QA server |
* The reviewers navigate to the deployed instrumented application |
* The reviewers navigate to the deployed instrumented application |
||
− | * The reviewers submit suggestions which are captured by |
+ | * The reviewers submit suggestions which are captured by Localyzer |
− | * |
+ | * Localyzer handles the retranslation requests and deals with the bookkeeping, the automation, the metrics, etc. |
Latest revision as of 20:33, 23 February 2021
InContext QA allows the linguistic reviewer to select a translated string in an instrumented application, suggest a new value, and submit the change to Localyzer.
In this example, a reviewer found that the French translation ("des logiciels") was incorrect. The string was highlighted and a new string was suggested and a comment given.
High Level Goals
The Lingoport InContext QA goals are:
- Facilitate the translation review process of internationalized applications
- Provide a simple way to review and edit translations of an application’s string resources in Chrome
- Simplify the Linguistic QA of a Web application
The following is not a goal of Lingoport InContext QA:
- Lingoport InContext QA does not replace how translation is done: It is not a translation management system (TMS) and not pretending to be one.
Benefits
- Strings to review are displayed in their context. They are on a live Web-based application so reviewers can see strings in the context they are presented.
- There is no software developer involvement, freeing up developers from the localization process.
- Easy, direct interaction from reviewer to localization group.
- Automatic updates
- Light, minimal learning curve for reviewers.
- Non-intrusive, no changes to the code and web apps can be deployed while being reviewed.
System Overview
For an on-boarded repository, the happy path looks like:
- Resource files are analyzed by Localyzer and displayed in the Dashboard
- Resource files which need to be translated are sent to the Translation Group
- Translated resource files are received by Localyzer and pushed to the repo
- Translated resource files are instrumented
- The application with instrumented resource files is deployed to a Linguistic QA server
- The reviewers navigate to the deployed instrumented application
- The reviewers submit suggestions which are captured by Localyzer
- Localyzer handles the retranslation requests and deals with the bookkeeping, the automation, the metrics, etc.