Group Configuration Files
Contents
Group Name
A group name must conform to the following specification: A set of alphanumeric characters without the following special characters:
- < (less than)
- > (greater than)
- : (colon)
- " (double quote)
- / (forward slash)
- \ (backslash)
- | (vertical bar or pipe)
- ? (question mark)
- * (asterisk)
- (space)
- % (percentage)
Group File Structure
Under the L10n Streamlining directory (typically ~jenkins/Lingoport_Data/L10nStreamlining), each group file structure follows this pattern:
<group_name> ├── config │ ├── config_due_dates.xml │ ├── config_l10n_vendor.properties │ ├── config_lingotek_locale_mapping.properties │ ├── config_lrm_info.properties │ ├── config_pseudo_loc.xml │ ├── config_ws_locale_mapping.properties │ └── config_ws_locale_projecttype_mapping.properties └── projects └── <project 1> ├── config │ ├── config_email_recipients.xml │ └── config_vcs.properties ...
Each of the group configuration files can be copied to the project 'config' directory if a project has a configuration different from other projects in that group.
For more information on the global configuration files, visit the Global Configuration Files page.
For more information on the project configuration files, visit the Project Configuration Files page.
This section describes the configuration at the group level
config_due_dates.xml
This file specifies how many working days a prep kit is expected to be translated based on the number of words. A typical file looks like this:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> <due-date-config> <thresholds> <threshold max="50" nb-work-days="2" /> <threshold max="200" nb-work-days="3" /> <threshold max="500" nb-work-days="5" /> <threshold max="1000" nb-work-days="10" /> <threshold max="5000" nb-work-days="15" /> <threshold max="" nb-work-days="20" /> </thresholds> </due-date-config>
For example: if you are translating 453 words, you expect it to complete in 5 days. You can add, modify or remove thresholds.
config_l10n_vendor.xml
This file specifies for all the group's project how files will be sent to translation. The details of this configuration must be worked out with the translation group, for instance, what ID's Lingotek will provide this company or this group within the company.
This file is configured at installation time by Lingoport and should not be modified thereafter.
A typical file looks like this:
#Default to lingotek but don't have any attributes. Send kit will fail and force the user to set up file l10n.vendor=lingotek #l10n.vendor=worldserver #l10n.vendor=ftp #Lingotek Attributes #Contains the ids for community, workflow and access token lingotek.api.id.access.token=d34866f82-cd29-3535-8a8c-48449109d0ac lingotek.api.id.community=b43ece7c-b7fc-400d-890f-bfd4b009dcb1 lingotek.api.id.workflow=2b5498e0-f3c7-48889-9afa-cca4b38885af7
Note: For special cases, like using One Planet, you may need to create an .ssh key http://www.linuxproblem.org/art_9.html.
config_lingotek_locale_mapping.properties
This file maps the locales used in the application to the locales used by Lingotek. For instance, if 'fr' is a locale in the application, it may map to fr_fr or fr_ca depending on the situation.
A typical file is formatted this way:
de=de_de en=en_us es=es_mx fr=fr_fr ...
config_lrm_info.properties
This file should not be modified. It helps with certain handling of data. A typical file looks like this:
json.comment.starts.with=_comment #Default to changes only prep kits prep.kit.changes.only=1
config_pseudo_loc.xml
This file determines how the base file (typically U.S. English) will be pseudo localized.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> <pseudo-loc-config> <expansion> <lengths> <length max="10" expand-percentage="200"/> <length max="20" expand-percentage="100"/> <length max="30" expand-percentage="80"/> <length max="50" expand-percentage="60"/> <length max="70" expand-percentage="40"/> <length max="" expand-percentage="30"/> </lengths> <expansion-char>-</expansion-char> <!-- End characters are ‘ П國カ내’ (with a leading space) --> <!-- П: A Cyrillic character - (for Russian or ‘R’) --> <!-- 國: A common Chinese character (Hanzi, Kanji or Hanja) defined in Unicode BMP or Plane 0 – (for Chinese or ‘C’) --> <!-- カ: A Katakana character (used for Japanese or ‘J’) --> <!-- 내: A Hangul character (for Korean or ‘K’) --> <expansion-end-chars> П國カ내</expansion-end-chars> </expansion> <start-char>[</start-char> <end-char>]</end-char> <!-- Value for accented characters is '1' if the text should be accented --> <accent-chars>1</accent-chars> <parameter-check> <resource-extensions> <resource-extension> <extension>properties</extension> <parameter-regex-pattern><![CDATA[\{\w+\}|\\n|\\ t|\\r|%[ds]]]></parameter-regex-pattern> </resource-extension> <resource-extension> <extension>xml</extension> <parameter-regex-pattern><![CDATA[%d|%s|%\d+\$s| %\d+\$d|\\n|\\t|\\r|%\{\w+\}]]></parameter-regex-pattern> </resource-extension> <resource-extension> <extension>strings</extension> <parameter-regex-pattern><![CDATA[(%([dsf]|(\d\$ [dsf@])|(\.\df)|@))|\\n|\\t|\\r|%\{\w+\}]]></parameter-regex-pattern> </resource-extension> </resource-extensions> </parameter-check> </pseudo-loc-config>
Lingoport configures this file at group creation and configuration and it should not be modified.
config_ws_locale_mapping.properties
This file maps the LRM supported locales with the unique Worldserver Locale where the LRM locale is the key and the Worldserver Locale is the value. If a target locale is missing from this file then prep kit files will not be uploaded to Worldserver. This file can exist at the project and group levels.
A typical file is formatted this way where fr_fr is one of the target locales:
fr_fr=002_French_France ...
Lingoport copies this file over at group creation.
config_ws_locale_projecttype_mapping.properties
This file maps a LRM supported locale with its corresponding Worldserver project type where the LRM locale is the key and the Worldserver project type is the value. If a target locale is missing from this file then prep kit files will not be uploaded to Worldserver. This file can exist at the project level and group levels
A typical file is formatted this way where fr_fr is one of the target locales:
fr_fr=1222 ...
Lingoport copies this file over at group creation.