Difference between revisions of "Resource Files"
(→What is Send Unique Filenames?) |
(→How to work with unsupported File Types) |
||
(12 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == What resource file types are supported by |
+ | == What resource file types are supported by Localyzer?== |
− | === Standard |
+ | === Standard Localyzer extensions === |
<ul> |
<ul> |
||
<li><b>[[LRM html Support | .htm and .html]]</b> files using the [[LRM_html_Support#html_parser_type | ''html'']] parser</li> |
<li><b>[[LRM html Support | .htm and .html]]</b> files using the [[LRM_html_Support#html_parser_type | ''html'']] parser</li> |
||
Line 18: | Line 18: | ||
=== Unique Extensions === |
=== Unique Extensions === |
||
− | Any file extension can be handled by |
+ | Any file extension can be handled by Localyzer as long as the corresponding parser type is defined. The file must be able to be parsed correctly by the defined parser type or an error will occur. |
[[File: ExtensionParserType.jpg |600px]] |
[[File: ExtensionParserType.jpg |600px]] |
||
− | Above is an example configuring a Jenkins |
+ | Above is an example configuring a Jenkins Localyzer project. The '''Extension''' is 'properties' and the '''Parser Type''' is 'properties' so Localyzer will recognize the file '''myfile_en_US.properties''' as a resource file. If the filename is '''myfile_en_US.prop''', that would <u>not</u> be recognized as a properties resource file. Changing the '''Extension''' to 'prop' would allow '''myfile_en_US.prop''' to be recognized as a properties parser type file. |
The parser types are: |
The parser types are: |
||
Line 37: | Line 37: | ||
<li><b>[[LRM_XML_Support|''xml'']]</b> parser</li> |
<li><b>[[LRM_XML_Support|''xml'']]</b> parser</li> |
||
<li><b>[[LRM_yaml_Support|''yaml'']]</b> parser</li> |
<li><b>[[LRM_yaml_Support|''yaml'']]</b> parser</li> |
||
+ | <li><b>[[LRM_Binary_Support|''binary'']]</b> parser</li> |
||
</ul> |
</ul> |
||
− | |||
==How to work with unsupported File Types== |
==How to work with unsupported File Types== |
||
− | + | Localyzer supports a number of file types out of the box (See above). However, other file types may represent user facing strings to be translated. In that case, some customization is required to on-board those projects. |
|
− | The ''' |
+ | The '''[[Transform_Framework|Transform Framework]]''' facilitates the customization. |
− | |||
− | === Analyze the file types === |
||
− | If the file types fall into a category not supported by LRM out of the box, the first thing to do is to see what is the closest file types supported by LRM. |
||
− | |||
− | === Use the transform framework === |
||
− | The transform framework needs '''three scripts''' in order to fit in with LRM. The three scripts need to be under the <code>$JENKINS_HOME/lingoport/transform/<nameoftransform>/</code> directory. |
||
− | |||
− | |||
− | The <nameoftransform> must be indicative of the type of transformation to apply. For instance, it could be <code>loc</code> to handle .loc files (see below). In that case, three scripts will need to be under <code>/var/lib/jenkins/lingoport/transform/loc</code> for a typical installation where the <code>jenkins</code> user is under <code>/var/lib/jenkins</code>. |
||
− | |||
− | |||
− | The three scripts to write are: |
||
− | * '''transform_from_repo.sh''': How to transform the files from the repository so they fit into an LRM supported file type |
||
− | * '''transform_to_repo.sh''': How to transform translated/pseudo-localized files in an LRM supported file type into the repository file type |
||
− | * '''transform_files_list.sh''': How to transform the file names from the LRM supported file naming into the repository file naming |
||
− | |||
− | |||
− | When those scripts are written, the transformation is defined in the config directory of the on-boarded project with the <code>transform.properties</code>. This file contains one properties, 'transform'. For instance, if <code>loc</code> is the directory with those three scripts under <code>$JENKINS_HOME/lingoport/transform/</code> for a <PROJECT> under a <GROUP>, the file will be: |
||
− | |||
− | |||
− | <code>$JENKINS_HOME/Lingoport_Data/L10nStreamlining/<GROUP>/projects/<PROJECT>/config/transform.properties</code> |
||
− | <pre> |
||
− | transform=loc |
||
− | </pre> |
||
− | |||
− | ==== Bash Variables ==== |
||
− | A few Bash variables are available when called from the Lingoport Jenkins jobs that use the transform framework. |
||
− | They are set before calling the transform framework. |
||
− | |||
− | * '''CLIENT_SOURCE_DIR''' : For an LRM project such as CET.json, the CLIENT_SOURCE_DIR would typically be ~jenkins/jobs/CET.json/workspace. Note: This is not necessarily the WORKSPACE of the running Jenkins job from which the transform is called (Dashboard Update for instance). |
||
− | * '''LRM_GROUP_NAME''' : The name of the LRM Group Name (e.g. 'CET' ) |
||
− | * '''LRM_PROJECT_NAME''' : The name of the LRM Project Name (e.g. 'json' ) |
||
− | * '''TRANSFORM_DIR''' : The transform scripts directory (e.g. 'loc' ) |
||
− | |||
− | ==== Example: .loc files ==== |
||
− | Say the repository contains resource files like the following <code>hmUiMessage.loc</code> file: |
||
− | <pre> |
||
− | ;hmUiMessage.loc |
||
− | ;********************************************************************* |
||
− | #include hmUiMain.loc |
||
− | ;********************************************************************* |
||
− | message1 The first message |
||
− | message2 The second message |
||
− | message3 The third message |
||
− | message4 The fourth message |
||
− | </pre> |
||
− | |||
− | The file may not be in ASCII or UTF-8 format; For instance this file is in UTF-16BE |
||
− | |||
− | A supported file format that is close to this one is <code>properties</code>. |
||
− | |||
− | ==== transform_from_repo.sh ==== |
||
− | An <i>example</i> snippet of bash code for this type of file may be something like: |
||
− | <pre> |
||
− | #!/bin/bash |
||
− | |||
− | # Find all the files ending in 'loc' |
||
− | find $CLIENT_SOURCE_DIR -name "*loc" > ~/tmp/input_files.txt |
||
− | |||
− | # Transform each .loc file into a .properties file |
||
− | cat ~/tmp/input_files.txt | while read -r FILEPATH |
||
− | do |
||
− | FILENAME=`basename $FILEPATH` |
||
− | DIRNAME=`dirname $FILEPATH` |
||
− | file "$FILEPATH" |
||
− | SUFFIX=".loc" |
||
− | ROOTNAME=${FILEPATH%$SUFFIX} |
||
− | TARGET="${ROOTNAME}.properties" |
||
− | iconv -f UTF-16 -t UTF-8 -c "$FILEPATH" > "$TARGET" |
||
− | sed -i 's/^#/# #/' "$TARGET" |
||
− | sed -i 's/^;/# ;/' "$TARGET" |
||
− | sed -i -e "s/[[:space:]]\+/=/" "$TARGET" |
||
− | sed -i -e "s/^=$//" "$TARGET" |
||
− | done |
||
− | </pre> |
||
− | |||
− | ==== transform_to_repo.sh ==== |
||
− | An <i>example</i> snippet of bash code for this type of file may be something like: |
||
− | <pre> |
||
− | #!/bin/bash |
||
− | |||
− | # Find all the files ending in .properties |
||
− | find $CLIENT_SOURCE_DIR -name "*.properties" > ~/tmp/input_files.txt |
||
− | |||
− | # |
||
− | # Transform each .properties into a .loc |
||
− | # |
||
− | cat ~/tmp/input_files.txt | while read -r FILEPATH |
||
− | do |
||
− | FILENAME=`basename $FILEPATH` |
||
− | DIRNAME=`dirname $FILEPATH` |
||
− | ls -l "$FILEPATH" |
||
− | SUFFIX=".properties" |
||
− | ROOTNAME=${FILEPATH%$SUFFIX} |
||
− | TARGET="${ROOTNAME}.loc" |
||
− | cp "$FILEPATH" "$TARGET" |
||
− | sed -i 's/^#=#/#/' "$TARGET" |
||
− | sed -i 's/^#=;/;/' "$TARGET" |
||
− | sed -i -e "s/^#\([[:alnum:]]*\)/;\1/" "$TARGET" |
||
− | sed -i -e "s/\([[:alnum:]]*\)=/\1\t/" "$TARGET" |
||
− | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 -c "$TARGET" > tmp.tmp |
||
− | mv tmp.tmp "$TARGET" |
||
− | done |
||
− | </pre> |
||
− | |||
− | ==== transform_files_list.sh ==== |
||
− | An <i>example</i> snippet of bash code for this type of file may be something like: |
||
− | <pre> |
||
− | #!/bin/bash |
||
− | # Check if there is a parameter |
||
− | if [ -z "$1" ] |
||
− | then |
||
− | echo "Error: Missing the argument like /<path>/pseudo_files.txt" |
||
− | exit 1 |
||
− | fi |
||
− | |||
− | # If the file exists then do something, otherwise exit |
||
− | if [ -f "$1" ]; then |
||
− | echo " File to rewrite: $1" |
||
− | else |
||
− | echo " $1 not found" |
||
− | exit 1 |
||
− | fi |
||
− | |||
− | # Rename .properties to .loc files inside the list of files passed as a parameter |
||
− | sed -i 's/\.properties/.loc/' "$1" |
||
− | </pre> |
||
== Why are there files in my repository that end in ''_LRMLQA''? == |
== Why are there files in my repository that end in ''_LRMLQA''? == |
||
− | These are the |
+ | These are the Localyzer instrumented files that were created during the ''instrument resource files'' command. |
− | See [[LRM_Instrumentation#LRM_Instrumentation| |
+ | See [[LRM_Instrumentation#LRM_Instrumentation|Localyzer Instrumentation]] for more information. |
== What is Send Unique Filenames? == |
== What is Send Unique Filenames? == |
||
− | When configuring an |
+ | When configuring an Localyzer project in Jenkins, under the General Settings, there is a checkbox for '''Send Unique Filenames'''. |
+ | [[File:SendUniqueFilenames.jpg | 600px ]] |
||
− | Add picture here |
||
This is defaulted to be unchecked. Check this box if the files to be translated have the same names, but are in different folders. For example if you have resource files in two directories, but the files themselves are the same names. |
This is defaulted to be unchecked. Check this box if the files to be translated have the same names, but are in different folders. For example if you have resource files in two directories, but the files themselves are the same names. |
||
Line 187: | Line 60: | ||
../second_en_US/values.json |
../second_en_US/values.json |
||
− | + | Localyzer sends only the files to be translated. Checking the '''Send Unique Filename''' box ensures that the files get unique names that are tracked and then returned to the correct location upon import. |
|
+ | |||
+ | For this example, if the default is left and it is unchecked, then ''a prep kit will be created for each file''. For this example, two prep kits would be created and sent to be translated. If there are many folders that contain the same name, many prep kits will be created. |
Latest revision as of 19:29, 22 September 2021
Contents
What resource file types are supported by Localyzer?
Standard Localyzer extensions
- .htm and .html files using the html parser
- .json (Mostly JavaScript, and other programming languages) using the json parser
- .msg (C, C++, ...) using the msg parser
- .po files using the po parser
- .properties files (Java-type resources) using properties parser
- .resx files (used in the .Net world) using xml parser and the ResxParser.xml format definition
- .rc (Delphi, ...) using the rc parser
- .rjs (for JavaScript) using the js parser
- .rxml using the xml parser and the RxmlParser.xml format definition)
- .strings (Mobile iOS) using the strings parser
- strings.xml (Android) using the xml parser and the AndroidParser.xml format definition
- .txt files using the text parser
- .yaml, .yml using the yaml parser
Unique Extensions
Any file extension can be handled by Localyzer as long as the corresponding parser type is defined. The file must be able to be parsed correctly by the defined parser type or an error will occur.
Above is an example configuring a Jenkins Localyzer project. The Extension is 'properties' and the Parser Type is 'properties' so Localyzer will recognize the file myfile_en_US.properties as a resource file. If the filename is myfile_en_US.prop, that would not be recognized as a properties resource file. Changing the Extension to 'prop' would allow myfile_en_US.prop to be recognized as a properties parser type file.
The parser types are:
- html parser
- js parser
- json parser
- msg parser
- po parser
- properties parser
- rc parser
- strings parser
- text parser
- xml parser
- yaml parser
- binary parser
How to work with unsupported File Types
Localyzer supports a number of file types out of the box (See above). However, other file types may represent user facing strings to be translated. In that case, some customization is required to on-board those projects. The Transform Framework facilitates the customization.
Why are there files in my repository that end in _LRMLQA?
These are the Localyzer instrumented files that were created during the instrument resource files command. See Localyzer Instrumentation for more information.
What is Send Unique Filenames?
When configuring an Localyzer project in Jenkins, under the General Settings, there is a checkbox for Send Unique Filenames.
This is defaulted to be unchecked. Check this box if the files to be translated have the same names, but are in different folders. For example if you have resource files in two directories, but the files themselves are the same names.
../first_en_US/values.json ../second_en_US/values.json
Localyzer sends only the files to be translated. Checking the Send Unique Filename box ensures that the files get unique names that are tracked and then returned to the correct location upon import.
For this example, if the default is left and it is unchecked, then a prep kit will be created for each file. For this example, two prep kits would be created and sent to be translated. If there are many folders that contain the same name, many prep kits will be created.