About Localyzer
Contents
- 1 Lingoport Resource Manager Overview
- 2 What Does the Lingoport Resource Manager (LRM) Do?
- 3 What are the Major Benefits of LRM?
- 4 What Resource File Types are Supported?
- 5 Does the Resource Manager Compete with Translation Products?
- 6 Does the Resource Manager Help with Agile Processes?
- 7 What does the Resource Manager send when resource files are modified?
- 8 What about sequencing - when translations are returned in a different order?
Lingoport Resource Manager Overview
Lingoport Resource Manager (LRM) is a software product that bridges the gap between software development and the localization processes. It is geared toward project development organizations tackling globalization of their software so they can target international markets. The Lingoport Dashboard consumes LRM's reports to show translation status in a user-friendly display.
- Hand over resource files to translation.
- Process translated files received from translation.
On the project and globalization management side, the Lingoport Dashboard provides an up-to-date status of the resources and their translation by locale. A number of views are presented, with drill-down to the specific issues detected by the Lingoport Resource Manager.
The Dashboard permission settings allows a granular presentation of the Lingoport Resource Manager project so management, development, and/or the translation vendor can all benefit from the status.
What Does the Lingoport Resource Manager (LRM) Do?
- The Lingoport Resource Manager provides a translation status for resource files.
- LRM facilitates and helps automate passing resource files from the development environment to the translation vendor and back.
- It validates and packages the resources to be sent for translation in a prep kit.
- When the corresponding prep kit is received from the localization vendor for a locale, LRM validates the translated files and adds the translated files to the source code repository.
- LRM notifies registered recipients on certain actions, such as sending files to be translated or receiving files from translation.
The overall process is managed using Jenkins and jobs developed by Lingoport to automate the process.
This image illustrates the Lingoport Resource Manager (LRM) Dashboard.
- Under Next Prep Kit Content, two locales (de_DE and no_NO - German and Norwegian) each have 1 file to be translated. There are 4 keys to be translated for German and 7 keys to be translated for Norwegian.
- Under Prep Kit Due Dates, it shows that there are no outstanding prep kits to come back from the translation management system.
- The Resource Manager Completion Report says that there is 1 Base Resource Files and it had 8 keys for a total of 19 words. The Default Locale is en (English).
- This project involves three locales: de_DE (German), fr_FR (French) and no_NO (Norwegian). German is 42% completed with 4 keys left to be translated. French is 100% translated and Norwegian is not translated at all.
- The Resource Manager Productivity Report summarizes the Words Per Day for each locale and estimates the Completion Time.
What are the Major Benefits of LRM?
This list captures some of the major benefits of the Lingoport Resource Manager (LRM):
- LRM integrates seamlessly, sending files from repositories to translation and back.
- LRM automates iterative, non-value-added file management tasks.
- LRM automates validation checking for common errors.
- LRM processes reduce human error.
- LRM provides an intuitive, real-time dashboard status overview for all stakeholders.
- LRM supports ease of deployment and operation.
- LRM bridges the gap between development and localization.
- LRM speeds localized resource turnaround time.
- LRM reduces human resource opportunity cost.
- LRM supports industry-standard development environments.
- LRM enhances Agile localization.
What Resource File Types are Supported?
See Supported Resource Bundles for an up to date list of supported resource file types.
Does the Resource Manager Compete with Translation Products?
No. Lingoport Resource Manager assists development organizations with automating error prone tasks, as well as managing and tracking resources for global readiness. The Resource Manager is not a translation tool nor is it a content management system (CMS).
Does the Resource Manager Help with Agile Processes?
Absolutely. Lingoport Resource Manager helps automate tasks. It also shows the status of the state of translation within the source code itself. It helps different software development cultures, in particular those applying Agile processes, by facilitating the tracking, sending, and receiving of resource kits. Non Agile processes do still benefit from the Resource Manager.
What does the Resource Manager send when resource files are modified?
LRM projects can be on-boarded as either full file or changes only. LRM defaults to 'changes only' for most resource file types, but this can be modified in the config_lrm_info.properties
configuration file.
- Full file: when some strings in a file need to be sent for translation, the entire file is sent
- Changes only: When some strings in a file need to be sent for translation, only the part of the file with those strings is sent.
In LRM parlance, the set of files sent to be translated is called a prep kit. Each prep kit has a kit number associated with it.
What about sequencing - when translations are returned in a different order?
If messages.properties, errors.properties, and resources.properties
were sent for translation in kit 17 with a total of 243 strings to be translated in French, LRM is expecting back from the French translation the same 243 translated strings (based on their keys) from messages.properties, errors.properties, and resources.properties
, as sent in kit 17. This may be different than the same files in kit 23, or what files currently reside in the repository for that project.
When files are modified, the delta (either full file or changes only) from the previous kit number is sent. LRM handles the order in which the translations are returned. For instance, if LRM sends kits 101, 102, and 103 before any is returned, and 102 is returned in French before 101, 103 is returned in Russian, then 101 is returned in French, then 103, etc., LRM handles those sequencing. If 103 is returned before 102 in Japanese, 103 translations will be kept even if 102 contains the same strings.